Auteur Sujet: Test de traducteur Us/Fr  (Lu 11150 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

HirumIron Man

  • Dictateur JRT

  • Hors ligne
  • *
  • Scripteur team Hiru

  • 4 065
  • Sexe
    Homme

    Homme
Test de traducteur Us/Fr
« le: 10 Octobre 2009 à 19:06:11 »
Note avant de commencer: Si vous êtes une grosse brute sans discernement et que vous vous moquez de ce que je vais dire, traduisez ce qui est en citation et c'est tout.
Sinon, lisez mon pamphlet.


Bonjour à tous et à toutes.

Vous ne me connaissez pas pour la grande majorité alors je me présente, je suis Hiruma et c'est moi qui vous guiderai sur la voie de la traduction pendant ces 5 prochaines minutes et peut être plus si vous réussissez le test.

Si vous êtes ici, c'est en principe pour devenir traducteur Us---> Fr pour l'une des team du FIT.

Quel que soit cette team, que vous vouliez traduire Neuro ou encore Sket Dance voir même Gintama, vous êtes prêts à donner un peu de votre temps pour vous faire plaisir et par la même occasion faire plaisir aux lecteurs.

Tout d'abord je vous félicite parce que tout le monde n'a pas la capacité de donner de soi pour les autres, et en lisant ces lignes vous venez de vous classer au dessus d'un amas assez conséquent de personne.
Profitons-en pour nous gausser de ces manants ignares qui ne sont pas à notre place

Pwned bande de noobs !!!

Bien, maintenant que nous avons bien rigolé je vais vous parler un peu de la traduction.
La traduction, c'est comme la cosmo-energie, tu dois la ressentir au fin fond de ton corps, la canaliser et la faire brûler jusqu'à son paroxysme pour pouvoir tuer les autres.
D'accord c'était peut être un peu trop imagé je vais essayer d'être plus clair

Disons simplement que pour ceux qui ne s'y connaissent pas encore, traduire c'est un exercice relativement différent de ce que vous avez pu faire autrement.
Ça demande autre chose que de la simple compréhension de texte, même si bien sûr la compréhension occupe une place extrêmement importante, seule elle ne suffit pas toujours, voire rarement à faire une bonne traduction.
Il faut non seulement piger le texte de façon globale, mais aussi se poser des questions sur les petits détails qui semblent anodins qui sont parfois d'une importance majeure.

Pourquoi est-ce que c'est si important ?
je vais vous expliquer, si vous pouvez traduire un texte à partir de l'anglais, ça implique qu'un gars a dû le traduire lui même du japonais à l'anglais.
Ben croyez moi, généralement ce gars est pas très bon, voire des fois carrément mauvais.
Je ne juge personne hein, c'est dur d'apprendre le jap c'est un fait.
Et bien sûr, sur le FIT on prend généralement de bonnes trad venant de bons traducteurs citons par exemple le puissant carlos.net connu de tous.

Mais il y a des fois où on a pas le choix, et où il faut prendre de mauvaises trad.
Alors imaginez que le gars en face de vous est un gros nul et qu'il s'est gauffré en traduisant chaussette par ballon.
Vous êtes complètement déstabilisé, c'est là où le vrai traducteue peut identifier cette erreur monumentale du gros nul de ricain et vlan la corriger en français affirmant ainsi notre domination de mangeur de fromage sur ce peuple inculte.

Si vous n'avez pas lu ce que j'ai dit, en gros traduire c'est comme de jouer à Phoenix Wright sauf qu'on dit pas "objection.*

Je sens que vous en avez marre des explications alors je vais vous présenter le test, mais retenez ça c'est très important.
Ce test a été réalisé par mes soins et débattu avec plusieurs autres traducteurs.
Bon en fait une seule en la personne de Pypy.
Je ne vais pas vous le cacher, ce test est vraiment très loin d'être difficile.
Je serai donc plutôt sévère à la moindre erreur de votre part.
(Désolé mais je suis payé pour ça)

Il demande néanmoins les qualités nécessaires pour être traducteur et si vous le réussissez vous pourrez devenir traducteur (ouais sans déconner).
Le voici :

Contexte: Une journée banale à la NT2
Citer
Blackjack: Hey, listen to me pals. I thought this over a lot and now, I made up my mind,
I've decided to give up on my dreams about becoming the only man to be a physician and a translator at the same time. I'm going on a journey to discover jojo legendary cap's location.

bozo: Ah, ok I se... Huh !? What now !? Man, you're retarded or something ? You intend to pack us in for your bloody gay friend !?

Blackjack: I came here in order to become famous, hit the airwaves and eventually have easy lay. But now this team is on the wane. I've never liked any of you, so i don't have any regrets. Seeya.

bozo: You deceived me ! I thought you to be a genuine friend ! Most caps taper with the time, unlike friendship. You'll regret it someday, sooner or later !

Hiruma: Man I can't believe you had a hidden agenda. But I'm quite sympathetic, so I guess I'm just gonna follow you and let those douchebags alone.

Blackjack: Oh ? You're back ? I thought you were with Koyuki. You know, while he had to do his jojo placement.

Hiruma: Yeah but this morron mixed up the anonymous alcoholic one with this one. Thankfully we met Varley who was dealing surgical spirit with addicts. He gave us a map and we got back there in no time.

Blackjack: Wow, and his liver is still in working order ? As expected from our best drunkard ! But, geez, what a lucky one !

Hiruma: More plucky than lucky by the way, I guess he managed to change his luck into pluck. This alcohol was no match for his liver. But Koyu eventually had him have one over the eight before we left.

Blackjack: That's all ?

Hiruma: Ok actually, perhaps he tried to abuse him a little... BUT WHO CARES ?
Furthermore when he's drunk he's a yes-man, Koyu couldn't just keep a stiff upper lip.

Blackjack: And then ?

Hiruma: Then he hurled at my face and I don't remember what happened next.

Blackjack: You think he took you to browntown while you were taking a nap ?

bozo: At least that'd be a good way to earn your daily bread during your crappy journey.

Blackjack: Sure, but that's not all, I'll beg in the street and if it doesn't do well, I guess I could always give the passer-by a lecture on Jojo.

Hiruma: As versatile as ever, eh?

Blackjack: Yup

bozo:  Good riddance to you rubbish suckers !

Hiruma: And... that's all ?

bozo: Eh ?

Hiruma: Well I was waiting for a more striking sentence. Or at least something more imaginative like you dancing on a number of Dio.

bozo: That won't be needed, you say that without reckoning my sexy gaze.

Hiruma: You're not what they call tentative ? You know ?

bozo: Yeah yeah... Anyway, go away looking for your jojo fag thing. We'll meet again when you'll be six feet under

Blackjack: Oh yeah  ? Well I'll manage to get a jojo casket !

[ Et Blackjack s'en va seul pendant qu' Hiruma et bozo continuent à causer de choses et d'autres]
[Mais il revient]

bozo: Hey, what's up ?

Blackjack: Well everything was ok, I was packing my bag at home...

bozo: And you somewhat realised you choose wrongly ? Ahah you see we can find a concurrence.

Blackjack: ...Yeah that and the fact that I didn't notice your wrecking ball outdoor …

bozo: And I assume you’ve got evidence to say that's mine ?

Blackjack: ...with " bozo factory " written on the ball ?

bozo: Oh... A... Huge hazard huh ? This wrecking thing... At least your furniture are alright.

Aide :

- Jojo's bizarre adventure est un manga traduit par la NT2.

- Voici une photo du héros, Jojo
:

- Ce texte est humoristique donc l'histoire est absurde de temps en temps.

- On admettra que les frottements sont négligeables.

- Ce test peut être tenté par n'importe qui, peu importe votre niveau scolaire, votre âge ou la couleur de vos cheveux.

- Si vous ne comprenez rien à la première lecture, passez à la deuxième

 -Si vous ne comprenez rien à la deuxième, répétez l'étape précedente etc.

- Si vous ne comprenez toujours rien, allez postuler pour le clean ou l'edit.


Je vous souhaite bonne chance, car la chance fait partie du talent et j'espère bientôt pouvoir vous compter parmi mes compagnons d'aventure.

Salut o/

Note: Je recois vachement de messages me disant qu'il y a plusieurs passages bizarrement traduits.
Je vous conseille d'éviter de faire comme eux parce que ça risque de vous couter un malus <_<
Alors s''il vous plait, arrêtez de me demander s'il y a des fautes  xD


Les personnes à qui je dois envoyer mon test quand il est fini et auxquelles je peux poser des questions si besoin sont :
Blackjack | Hiruma
« Modifié: 11 Mai 2012 à 12:32:51 par BlAg »

HirumIron Man

  • Dictateur JRT

  • Hors ligne
  • *
  • Scripteur team Hiru

  • 4 065
  • Sexe
    Homme

    Homme
Re : Test de traducteur Us/Fr
« Réponse #1 le: 07 Novembre 2010 à 16:21:30 »
Pour tous ceux qui ont échoué le premier test :

D'abord bouh.
Ensuite, tout n'est pas perdu.
Enfin si, jusqu'à ce que je ne poste ce test tout l'était, mais maintenant vous avez une seconde chance.
Ce test est une sorte de nouveau départ, on oublie l'horreur que vous m'avez envoyé l'autre fois et on reprend sur de nouvelles bases.

Je vous conseille très fortement de ne passer ce test qu'après un rude entrainement à la montagne ou dans la salle de l'esprit et du temps.
Certains se demandent peut être quand passer ce test, ma réponse serait "quand vous vous sentirez prêt".
Y a pas vraiment de truc pour savoir quand, c'est pas du style "putain j'arrive enfin à attraper la pierre dans ta main après m'être entrainé en brisant des rochers et en déracinant des arbres, je suis devenu fort", c'est vraiment au feeling.

Remarque: En plus de 90 tomes, Ippo n'a toujours pas découvert ce que ça faisait de devenir fort, alors ce n'est pas moi qui vais vous expliquer comment on fait en 20 lignes.

Enfin, si ça peut vous aider je considérerais que tout homme ou femme qui m'enverra un test avant que 3 mois (et c'est vraiment un minimum ultra stricte) n'aient passé depuis son échec se moque de moi, et je le corrigerai en conséquence, le désignant le test.

By the way, si vous échouez celui-ci vous n'aurez pas autre chance, donc inutile de me demander quoi faire si vous ratez ce test o/
D'où l'importance de bien s'entrainer et d'attendre le moment où vous serez prêts.
Je vous aiguille cependant à tester le clean, l'edit ou encore le check si ça coince encore, on en a autant besoin, peut être même plus.

Voilà c'est tout, let's rock \o/

Remarque: Oui, il est plus long et moins facile que l'autre, mais il fallait y penser avant d'échouer le précédent.


Contexte:  Irushi a tenté le premier test de trad, mais, comme tous les candidats, il a choisi de se conduire en  héros type de manga type,. En effet, il avait jugé bon de passer l'examen avec un désavantage. Tentant l'épreuve à 3 heures du matin, sans se relire, en portant un frigo dans le dos en refusant s'utiliset sa jambe droite, il échoue sans avoir pu montrer sa force.
Humilié, et prenant conscience qu'il lui manquait quelque chose,  il part s'entrainer sous une cascade pour découvrir la véritable traduction et revient 6 mois plus tard défier Hiruma afin de prendre sa revanche et obtenir le poste tant convoité
.


Citer
Irushi: Ah !  Fancy meeting you there, Hiruma !

Hiruma: Well, that's my office so, it's only natural you know. You're the guy who takes care of the garbage is that so ? I think they will need you in the first floor.

Irushi: Yeah, that's one of my odd jobs, but that's beside the point. Lemme introduce me, I'm Irushi and I'm here because I still resent you for rejecting my application . That's why I passed myself off as a trainee, to be able to get into your office and give you personally my brand new resume.

Hiruma: Wow, you got some balls, but wouldn't that be much easier to take an appointment and do that. I mean, that way, you would achieve the same thing without going out on a limb. The way you do it right now, it's more like a bull in a China shop, I expected you to be more cunning.

Irushi: I tried the whole day and yesterday night too. I wanted to make a demonstration before your office but the well-built guys in front of it didn"t seem to be very understanding.

Hiruma: Oh yeah, the slump ya know... And lately petrol problem and everything, thus I can't listen every job hunter, there's a huge queue. Actually, being translator is hot ticket, so I don't have enough time to listen to all of you. Plus I was robot unicorn attacking the whole night with an acquaintance  of mine yesterday, sorry pal. So, you came to bribe me or something ?

Irushi: No, just to ask you to contemplate the possibility to take a look at my resume, and maybe demand it at the end. I know it's a bit under the wire since I failed a long time ago but I'd like you to do so.

Hiruma: Ok ok, I'll check this out. So, if my memory serves me right, you failed in the fall of this year. You didn't pass the exam but I can see, reading your resume, that some good credentials are suggesting me to hire you. Good college, and a degree in penguin reproduction can be usefull I assume.

Irushi: Yeah, I tried my best the last time, actually I think you aren't fair.

Hiruma: C'mon, I never take a side, that's repugnant to my nindo. Unless I am much mistaken, there's no denying that you botched the work. On the other hand you look to have some potential... Have you translated anything recently ?

Irushi: Well... About that... Humm.. Well...

Hiruma: You know, I'm not doing gotcha journalist, fell free to answer.

Irushi: I didn't have the time to go in a library recently but...I'm the cat's pajamas when it comes to translation... I really want to be a voluntary, if you enable me to translate, this thursday will be a red letter day, it would be an accolade for me.

Hiruma: I see, well, I think your application is too much like a dog and pony show. But no reason to get sorry, make yourself at home, wanna a confection ? Or maybe you'll make do with grapes ?

Irushi: No, thanks.

Hiruma: A chips then ?

Irushi: Stop polishing the apple with me.

Hiruma: No, no if I was actually doing that I'd say something like "wow, you got some allure" or something. But you look to be a genuine bachelor. And I'm straight anyway, I didn't intend to propose to you. Well, time's up, get sensible kid. Here's some change, now,get out of my office I got to resume the work and translate the last chapter of the Smurfs.

Irushi: I won't go until you give me a job.

Hiruma: Ok, let's solve that matter the same way everyone does, I challenge you in a duel, if you can guess which figure I'm thinking of right now, you win.

Irushi: None

Hiruma: what the hell, that's not even a figure !

Irushi: I'm wrong ?

Hiruma: ...confound it... Yeah you kinda shot me down in flames, but that doesn't count since the referee didn't say anything ! And I didn't say uncle neither, your fists aren't tough enough to make me go down, they only leave singes on my skin.  Since we're both very strong, let's say that's a draw.

Irushi: What the hell are you talking about ? Stop messing with me, I'm not done yet I will have this job !

Hiruma: Yeah yeah, whatever, would you leave please, I have to change my fish, Mr Fish's waters. I ordered it a few months ago, cool fish eh ? Too bad he doesn't like fresh water, I have to take care of that. You would rue if he died because of you would you ?

Irushi: It would serve it right.

Hiruma: You're gross man, Mr Fishy has nothing to do with this ! I know they say when there’s a will there’s a way, but you're such a fuckface that I'm pretty sure there isn't anymore hope left for you. I guess I’ll have to show you my true strength, for Mr Fishy's sake, you're in deep water brat.


Irushi: I'm not the same man anymore, my translator power is far greater than it used to be. You won't be able to kick my butt so easily right now !

Hiruma: Yeah, let me guess, you trained under a waterfall and discovered the genuine translation, the one you cannot do without having friends and trusting in justice is it ?

Irushi: You shouldn't be underestimating me, I'm a tough guy, I'm the fella who beat Kensuke.

Hiruma: Who the fuck is Kensuke ?

Irushi: I don't know, but in most of mainstream manga you have to be the guy who's beaten another strong guy. They use to say "oh, take a good hard look, that's the powerful *******, the guy who beat *****  whose strength is so insanely awesome that he can beat a bear !" or something.

Hiruma: Ok, now you're just messing with me.

Irushi: If you decline that challenge, by default that means I beat you !

Hiruma: Don't worry, the shonen ethic prevents me from declining anyway.

Irushi: Oh yeah, well, what if I taunted you by saying "bock bock" and making gestures that compared you to a chicken !?

Hiruma: Ya know, I just said it was ok.

Irushi; Oh sorry, I mean, actually I thought you'd suggest me to go kill myself in a cave.

Irushi: I came back for that very moment. Hiruma, I'm not gonna hold back dawg !

Hiruma:  You're not black Irushi.

Irushi: huh ?

Hiruma: Nevermind, bring it on, don't be lame.

Irushi: I summon the celtic guardian in attack mode... ARGH

Humm. I won, my crazy falcon rhapsody of the new world kick, attacked your life points directly ! I didn't even have to fight to my fullest, how disappointing, I thought you would duck that one. Keep your nose clean or I flapjack you the next time.

Irushi: Ouchhhhh...

Hiruma: Oh, walk it off, ya Mary Sue
!
Irushi: *pant* *pant* but you just kicked me in the nads, you creep !

Hiruma:  Well yeah sort of, but I gave a cool English name to that ability, like they do in manga. And stop abusing me, you're such a pussy, stop crying you don't even look injured. Now get the hell out of my office before I rider kick you through the french window, straight to the rocky mountains.

Irushi: I'll get you ! Someday I’ll get you !

Hiruma: Reminds me this insurance company's advertisement. Well, anyway that's the unexpected win of the villain, another morning for Hiruma. Man, I'm so badass. I'll eventually quote my favorite thinker, "one again a bis to fly !"

Bon courage, réfléchissez bien avant de l'envoyer vous n'aurez pas d'autre chance o/